全國2008年7月高等教育自學考試 英語翻譯試題
課程代碼:00087
請將答案填在答題紙相應位置上 I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind. A. 突然渾濁的雨水像一面墻一樣壓了下來,一下子就連人帶車都沖走了。這情景直到現在還印在我的腦海里。 B. 突然渾濁的雨水像一面墻一樣壓了下來,一下子就連人帶車都沖走了的情景直到現在還印在我的腦海里。 C. 突然渾濁的雨水像一面墻一下子就連人帶車都沖走了。這情景直到現在還印在我的腦海里。 D. 突然渾濁的雨水像一面墻一下子就連人帶車都沖走了的情景直到現在還印在我的腦海里。
2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. A. 待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是對某一個意見表示贊成似的,其實他心里頭可并沒。 B. 待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是對某一個意見表示贊成似的,其實他心里頭可并沒想什么特別的事兒。 C. 待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是肯定了某一個意見,其實他心里頭可并沒。 D. 待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是肯定了某一個意見,其實他心里頭可并沒想什么特別的事兒。
3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer. A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,直到有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,它就成了禍害。 B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,直到有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。 C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。 D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,河有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。
4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. A. 鯨魚被殺死之后,鯨脂被剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。 B. 鯨魚殺死之后,鯨脂剝下來被熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。 C. 鯨魚殺死之后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。 D. 鯨魚被殺死之后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。
5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. A. 雖然我們不能縮短雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。 B. 在我們不能彌合雙方之間的鴻溝的同時,我們能夠設法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。 C. 既然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們就能夠設法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。 D. 雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。
6. 我最恨那些欺名盜世、欺騙讀者的謊言。 A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies. B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies. C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies. D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.
7. 雖然還沒有中國共產黨,但是已經有了大批的贊成俄國革命的具有初步共產主義思想的知識分子。 A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology. B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology. C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology. D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.
8. 北海公園原是歷代封建帝王的“御花園”,總面積共有68.2公頃。 A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties. B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties. C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties. D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.
9. 中國山區面積占國土總面積的70%。 A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory. B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory. C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory. D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.
10. 鼓勵合營企業向中國境外銷售產品。 A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China. B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China. C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China. D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China. B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.
11. 著名的“信、達、雅”翻譯標準是我國近代翻譯家______提出來的。 A. 林紓 B. 周煦良 C. 錢鐘書 D. 嚴復
12. 關于語序的論述,下列說法中正確的是______。 A. 英語有時態,可以通過動詞的變化顯出動作發生的先后順序,而且英語大量使用分詞和從句;而漢語敘事多靠并列結構,依靠各成分之間的順序,尤其是時間順序和邏輯順序。 B. 英語敘事多靠并列結構,依靠各成分之間的順序,尤其是時間順序和邏輯順序;而漢語有時態,可以通過動詞的變化顯出動作發生的先后順序,而且英語大量使用分詞和從句。 C. 英語有時態,可以通過時間順序和邏輯順序顯出動作發生的先后順序,而且英語大量使用分詞和從句;而漢語敘事多靠并列結構,依靠各成分之間的順序,尤其是動詞的使用。 D. 英語有時態,可以通過并列結構,依靠各成分之間的順序,尤其是動詞的使用顯出動作發生的先后順序,而且英語大量使用分詞和從句;而漢語敘事多靠時間順序和邏輯順序。
13. 傅雷的翻譯主張是______。 A. 重形似不重神似 B. 既重形似也重神似 C. 重神似不重形似 D. 既不重形似也不重神似
14. 下面關于Saint Jerome的翻譯觀點,正確的是______。 A. I have always aimed at translating sense, not words. B. I have always aimed at translating words, not sense. C. I have always aimed at translating both sense and words. D. I have always aimed at translating neither sense nor words.
15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied. 譯文:“我的孫子孫女有七十二個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說,“這個做母親的真怪呀!” 本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是:______. A. 反譯 B. 減詞 C. 增詞 D. 省略
II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16. VIP 17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind 22. in one’s early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner B. Directions: Put the following words and phrases into English. 26. 大思想家 27. 第一次世界大戰 28. 文物 29. 宜農荒地 30. 兒童文學 31. 初冬 32. 中國大戲院 33. 可持續發展戰略 34. 平等互利原則 35. 歸根到底
III. Translation Revision(20 points,2 points for each) A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 譯文:阿德萊德享有地中海氣候。 改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind. 譯文:當時的學校教育只能讓創造的心靈愚鈍。
37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality. 譯文:代表你們的所有美國客人,我向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待。
38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass. 譯文:只要他爬上小山,就回頭向下看。似乎能看到姑娘們的白色身影在草地上舞動。
39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins. 譯文:魚肝油是給那些缺乏維生素的人服用的。
40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations. 譯文:自從鄧小平副總理和我共同建立我們兩國之間的圓滿外交關系以來,已經八年多了。 B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions. Example: 原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。 譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:孟母靠織布來維持生計。 譯文:Meng’s mother lived on weaving.
42. 原文:祈年殿于1545年改建為一座鎦金寶頂的三重檐圓殿。 譯文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.
43. 原文:我坐在宮門臺階上,欣賞宮門口那一座大花壇,花壇里栽的是紅、黃、白、紫四色分明的盛開的郁金香。 譯文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.
44. 原文:我從頭到腳淋成個落湯雞了。 譯文:I was drenched from head to foot like a wet chick.
45. 原文:合營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律,法令和有關條例規定。 譯文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. IV. Paragraph Translation (30 points) A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46. President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent. America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations. The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47. 生命中不是只有快樂,也不是只有痛苦,快樂和痛苦是相生相成,互相襯托的。 快樂是一抹微云,痛苦是壓城的烏云,這不同的云彩,在你生命的天邊重疊著,在“夕陽無限好”的時候,就給你造成一個美麗的黃昏。 一個生命到了“只是近黃昏”的時節,落霞也許會使人留戀,惆悵。但人類的生命是永不止息的。地球不停地繞著太陽自轉。
|