將答案寫在答題紙相應位置上,否則不計分。
Part One
Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)
A. Directions: This part consists of ten sentences, each
followed by four different versions marked [A], [B], [C],
and [D]. Choose the one that is the closest equivalent of
the original in terms of meaning and expressiveness.
1. She blurred the ink on the letter with her tears.
[A] 他的眼淚把信上的墨水弄得模糊不清。
[B] 他的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。
[C] 他的眼淚把信上的字句弄得模糊不清。
[D] 他的眼淚把信上的話語弄得模糊不清
2. It’s better having short lines with more bank tellers.
[A] 如果銀行出納員多一些,不用排長隊就好了。
[B]最好是排的隊短一些,銀行出納員多一些。
[C]要是排的隊短,銀行出納員最好多一些。
[D] 銀行出納員多一些,隊就排得更短了。
3.Scarcely less important than machinery in the agricultural
revolution was science.
[A]在農業(yè)革命中,科學沒有機械重要。
[B]在農業(yè)革命中,機械沒有科學重要。
[C]在農業(yè)革命中,科學和機械幾乎同等重要。
[D] 在農業(yè)革命中,機械和科學都不怎么重要。
4.Anger and bitterness had preyed upon me continually for
weeks and a deep languor had succeeded this passionate
struggle.
[A]幾個星期來,氣惱和痛苦不斷地襲擊著我;這種感情上的折磨后,我感到渾身無力。
[B]幾個星期來,我處在氣惱和痛苦之中;遭受這種感情的折磨后,我感到渾身無力。
[C] 幾個星期來,我又氣又恨,感到非常苦惱;經歷了這種感情的折磨后,我感到渾身無力。
[D] 幾個星期來,我經受著氣惱和怨恨的吞噬;這種感情過后,我感到渾身無力。
5. The numbers didn’t really add up, so the accountant went
back over them.
[A]數額沒有累計起來,所以會計師又把它們拿回去了。
[B]加起來的總數不對,所以會計師又拿回去了。
[C]數額沒有累計起來,所以會計師又重新計算了一遍。
[D] 加起來的總數不對,所以會計師又重新計算了一遍。
6.基本路線要管一百年,動搖不得。
[A]The basic line should manage for a hundred years, with no
vacillation.
[B]We should adhere upon the basic line for a hundred years,
with no vacillation.
[C]The basic line should govern for a hundred years, with
no vacillation.
[D]We should adhere to the basic line for a hundred years,
with no vacillation.
7.對科學技術的重要性我們要有充分的認識。
[A]We must realize the full importance of science and
technology.
[B]We must full realize the importance of science and
technology.
[C]We must realize the fully importance of science and
technology.
[D] We fully must realize the importance of science and
technology.
8.老科學家、中年科學家很重要,青年科學家也很重要。
[A]The veteran and middle-aged scientists are important, and
so are the young ones.
[B]The veteran, middle-aged scientists are important, and so
are the young ones.
[C]The veteran and middle-aged scientists are important, so
are the young ones.
[D] The veteran, middle-aged scientists are important, so
are the young ones.
9.不知什么原因,這條消息沒有見報。
[A]For no reason , the news did find its way into the
newspaper.
[B]For one reason or another, the news did not find its way
into the newspaper.
[C]For some reasons, the news found no way into the
newspaper.
[D]For a certain reason, the news did not find any way into
the newspaper.
10.再過幾年,普通家庭也能買得起電腦了。
[A]In a few years, the average families will be within the
reach of computers.
[B]In a few years, buying computers will be within the reach
of the average families.
[C]In a few years, the average families will be within the
reach of buying computers.
[D]In a few years, the computers will be within the reach of
the average families.
B .Directions: This part consists of five unfinished
statements, each followed by four choices marked [A],[B],[C]and
[D]. Select the one that best completes each statement.
11.“重神似不重形似”,這是 的主張。
[A] 嚴復 [B]林紓 [C]傅雷 [D]周煦良
12.郭沫若先生說:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的 。”
[A]外語水平 [B]責任感 [C]政治敏感性 [D]漢語功底
13.茅盾先生說過:翻譯文學作品,很重要的一點是 。
[A]能將它的風格翻譯出來 [B]能將它的一部分風格翻譯出來
[C]譯者要有自己的風格 [D] 風格是無法翻譯的
14.Eugene. A. Nida says, “Each language has its own
genius.”他的意思是 。
[A]每一種語言有其自己的天才
[B]各種語言都有其特有的創(chuàng)造力
[C]一種語言有一種語言的特點
[D] 凡是語言都具有語言的特征
15.就漢譯英而論, 。
[A]斷句的情況較多,并句的情況較少
[B]斷句的情況較多,并句的情況也較多
[C]斷句的情況較少,并句的情況較多
[D]斷句的情況較少,并句的情況也較少
Part Two
Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)
A. Directions: put the following phrases into Chinese.
16. natural enemies of insects
17.consumer goods
18.sedimentation basins
19.footbridge
20.keen interest
21.subtropical plant
22.the Nile Delta
23.social security system
24.pension fund
25.financial institutions
B. Directions: Put the following phrases into English.
26. “三個代表”重要思想
27.辛亥革命
28.淡水資源
29.緯度
30.郁金香
31.首相
32.百科全書
33.失業(yè)率
34.知識產權
35.集裝箱
Ⅲ. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)
Directions: Each of the following translations has one or
more inadequacies.
Improve the given translations.
A. Example:
原文:I could hardly contain my curiosity.
譯文:我簡直無法包含我的好奇心。
改譯:我簡直無法克制我的好奇心。
36.原文:Soon the romantic “wild west” had ceased to be.
譯文:不久,這片具有浪漫氣氛的“西部荒原”停止了。
37.原文:Driving drunk means an automatic fine.
譯文:酒后駕車意味著理所當然的罰款。
38.原文:The explanation is pretty thin.
譯文:這個解釋非常弱。
39.原文:When you are a child of the mountains yourself, you
really belong to them.
譯文:你要是山的孩子,你就屬于山。
40.原文:Miners opened up the region, established
communities, and laid the foundations for more permanent
settlements.
譯文:采礦者開發(fā)了這一地區(qū),建立了村鎮(zhèn),打下了永久定居的基礎。
41.原文:As rain fell in the Ethiopian highlands and the
snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was
everlastingly renewed.
譯文:由于有埃塞俄比亞高原上的雨水和月亮山上融化的積雪,尼羅河被不斷地更新著。
B.Example:
原文:能為他的這本集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essays gives
me a great honor.
改譯:I find it a great honor to write a preface to this
collection of his essays.
42.原文:要提倡科學,靠科學才有希望。
譯文:We must promote science, that is where our hope lies.
43.原文:當年在廣州鬧革命的時候,我們還年輕氣盛。
譯文:When we were making revolution in Guangzhou in the past,
we were young and arrogant.
44.原文:她有力氣,簡直抵得過一個男子。
譯文:She has strength, and could fight with a man.
45.原文:在高峰季節(jié),農民們爭著搶著想把雞蛋賣出去,而過了季節(jié)之后,城里又出現供應不足。
譯文:During the peak season, farmers compete to sell their
eggs, whereas during the off-season, they are usually in
short supply in the cities.
Ⅳ. Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese.
(15 points)
46. As regards health, I have nothing useful to say since I
have little experience of illness. I eat and drink whatever
I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do
anything whatever on the ground that it is good for health,
though in actual fact the things I like doing are mostly
wholesome.
Psychologically there are two dangers to be guarded against
in old age. One of these is undue absorption in the past. It
does not do to live in memories, in regrets for the good old
days, or in sadness about friends who are dead. One’s
thoughts must be directed to the future, and to things about
which there is something to be done.
B. Directions: Translate the following passage in to
English.(15 points)
47.幾年前我流著眼淚讀完托爾斯泰(Leo
Tolstoy)的小說《復活》(Resurrection),曾經在扉頁上寫了一句話:“生活本身就是一個悲劇”。事實并不是這樣。生活并不是一個悲劇。它是一個“搏斗”。我們生來做什么?或者說我們?yōu)槭裁匆羞@生命?羅曼•羅蘭(Romain
Roland)的回答是“為的是來征服它”。我認為他說得不錯。(巴金)
|